「ほっ」と。キャンペーン

VFX・日々のニュースメモ


by imbored

語源: 何故、男性がノーパンでいることを英語で「コマンドー」というのか?

男性がノーパンでいることを英語で「コマンドー」という。[From N.a.E]
上記のリンクを見て気になり、知り合いのアメリカ人に聞いて回ったのですが撃沈、
数人に笑われた後、ようやく知ってる人間を発見。(カナダ人でした)
単にCommandoではなく、Go commandoやGoing commandoという使い方だそうです。
語源までは知らないと言うので、笑った人たちを見返すため、少し調べてみたところこのような情報が。
Cassell Dictionary of Slangという辞書に、
1970年代から使われているスラングで、
「コマンドー(奇襲部隊員)の様なタフガイにはそんなヤワでチャラチャラしたモノは必要ない。」
と言うイメージからきた言葉ではないだろうか?と書いてあるそうです。
その辞書にも正確な語源として書いてあるのではなく”?”つきの憶測で書いてあるそうで、
正確な語源は謎な模様。

訳が違ってたので再々追記:
戦時中に使われ始めたので、
隊員が「軍人は下着に糞をつけない(糞をちびらない)のさ、そもそも下着なんか穿いてないからな!」
と、ちびらない事を自慢出来た、という話もココに書いてありました。

使い方は
"I'm going commando right now." 「コマンドー(ノーパン)中さ。」
"Go commando today!!" 「今日はコマンドー(ノーパン)だ!」
みたいな感じだそうで。

ソース:
なんでgo commandoって言うの??
[PR]
by imbored | 2004-11-01 12:19 | blog風味